Traduciendo voces cubanas disidentes

(Much√≠simas gracias a Ernesto Busto de Pen√ļltimos D√≠as por su traducci√≥n al espa√Īol) ¬†

Mary Jo Porter es una norteamericana que vive en Seattle. Cada día, cuando se levanta, se va a trabajar como asesora de transporte. En los momentos en que no está trabajando, concentra sus energías y su talento en brindar una enorme ayuda a los disidentes cubanos, especialmente los bloggers independientes, siempre desde su laptop en Seattle. Mary Jo, o Maria, como le dicen sus amistades cubanas llama su amiga cubana, es la responsable de la traducción al inglés del mundialmente famoso blog de Yoani Sánchez, Generación Y. Además de ayudar a hacer viajar un poco (o bastante) la voz de Yoani, ella también traduce los blogs Octavo Cerco, de Claudia Cadelo, Desde aquí de Reinaldo Escobar, y muchos otros.

Junto con varios amigos y voluntarios, María ha ayudado a montar Hemos oído, un sitio web en donde cuelga los posts de los miembros de la blogosfera alternativa cubana y permite a cualquiera que así lo desee traducir voluntariamente estos blogs a otros idiomas: inglés, francés, y alemán, por ejemplo. Porter es un ejemplo de la importancia y la eficacia derivadas de la solidaridad con la causa cubana. Ella es una de los muchos no-cubanos que han decidido diseminar las evidencias de la realidad cubana en todo el mundo, no por dinero ni por razones políticas sino desde la la bondad de su corazón y su simpatía por la lucha de los cubanos por la libertad.

Recientemente, los posts de Yoani han sido recopilados en un libro, Havana Real. Lo que sigue es la historia de Mary Jo Porter ‚ÄĒ‚ÄúMaria‚ÄĚ‚ÄĒ y de c√≥mo se implic√≥ con Cuba, as√≠ como lo que piensa sobre este libro, la blogosfera cubana independiente y la realidad de la isla:

PDLI: Usted es la traductora de Yoani al ingl√©s. Sabemos que Yoani es cubana. Usted es una americana de Seattle. ¬ŅQu√© la inspir√≥, en tanto no cubana, a encargarse de esta tarea?

MJP: ‚ÄúInspir√≥‚ÄĚ es probablemente la palabra equivocada, fue mucho m√°s accidental que eso. Brevemente, la cadena de acontecimientos que me llev√≥ a traducir el blog de Yoani es √©sta:

A finales del 2007, un amigo canadiense, Chris DeMarco, me invit√≥ a visitar Cuba para ver a su hija Jenny que estaba trabajando en La Habana para una NPO canadiense. Dije que s√≠ y me met√≠ en Google para buscar informaci√≥n sobre la isla (rezando para que Dick Cheney no hubiese puesto una alerta cada vez que yo escrib√≠a ‚ÄúCuba‚ÄĚ en mi buscador). Le√≠ el blog de Yoani en ingl√©s y qued√© cautivada de inmediato, como mucha gente, por su escritura, su punto de vista, su voz. Cuando regres√© de Cuba, por supuesto, ya era una obsesiva con los asuntos cubanos ‚ÄĒ ese pa√≠s cautiva a los incautos‚ÄĒ y el blog de Yoani se convirti√≥ en el principal alimento de mi obsesi√≥n.

Dos meses despu√©s, el blog dej√≥ de salir en ingl√©s, pero yo segu√≠ batallando con los posts, confiando en el traductor de Google, sacando todo lo que pod√≠a. Luego de una semana o dos que no aparecieron m√°s posts en ingl√©s, me dije a m√≠ misma ‚Äúalguien deber√≠a hacerlo‚ÄĚ. Yo ya yo ten√≠a siete a√Īos de franc√©s, dos a√Īos de lat√≠n y cinco semanas de espa√Īol, ‚Äú¬ŅQu√© puede ser un poco m√°s de espa√Īol?‚ÄĚ ‚ÄĒpens√©. Envi√© a Yoani mis primeras y pat√©ticas traducciones, y ella me envi√≥ la contrase√Īa del sitio en ingl√©s.

PDLI: Pero si usted no sabe espa√Īol, ¬Ņc√≥mo puede traducir el blog?

MJP: La respuesta corta es que no puedo. Lo cual resultó ser algo bueno en todos los sentidos. Condujo a todo lo que vino después, incluida HemosOido.com, TranslatingCuba.com y la ayuda de literalmente cientos de voluntarios.
Si yo hubiera sabido espa√Īol probablemente me habr√≠a ocupado de traducir el blog y ese hubiera sido el fin de la histora: el blog de Yoani en ingl√©s. Y por supuesto, si Yoani hubiera sabido ingl√©s entonces se habr√≠a re√≠do de mis primeros esfuerzos (y le hubiera mandado la contrase√Īa a otra persona); ese habr√≠a sido otro fin de la historia.

PDLI: Pero, ¬Ņc√≥mo se las arregla para traducir?

MJP: Yo sab√≠a lo que no pod√≠a hacer pero pens√© que pod√≠a encontrar ayuda para hacerlo, y colgu√© un aviso: ‚ÄúEste blog es el trabajo de traductores voluntarios. Por favor, ay√ļdenos‚ÄĚ. Ojo con el plural ‚Äútraductores‚ÄĚ. Un d√≠a despu√©s, era cierto.

La gente me mand√≥ emails desde todas partes del mundo. Editaron mis precarios esfuerzos, me explicaron el argot cubano, corrigieron la gram√°tica, aclararon malinterpretaciones y as√≠ empezamos a funcionar. Al principio, hubo una co-traductora, Susana Groves, que en realidad sab√≠a algo de espa√Īol; ella trabaj√≥ estrechamente conmigo hasta que tuvo que dejarlo a un lado para trabajar en las elecciones del 2008. Todav√≠a dependo enormemente de la ayuda de otras personas, a pesar de que he estado haciendo esto durante m√°s de tres a√Īos.

PDLI: ¬ŅPuede contarnos un poco m√°s acerca de HemosOido.com y TranslatingCuba.com?

MJP: Adem√°s de Generaci√≥n Y hab√≠a muchos otros buenos bloggers en el mismo dominio desdecuba.com ‚ÄĒy yo tambi√©n quer√≠a traducirlos. A medida que mejoraba mi espa√Īol, agregu√© el blog de Reinaldo Escobar, Desde aqu√≠, y luego otros, y cuando la gente me escribi√≥ ofreciendo ayudarme yo fui tomando nota de aquellos que hab√≠an ‚Äúvenido para quedarse‚ÄĚ y segu√≠an pidiendo hacer m√°s cosas.

Algunos eran gente como Norma Whiting, que vino de Cuba cuando era una adolescente y ahora traduce el blog de Miriam Celaya, o Regina Anavy, una norteamericana que cort√≥ ca√Īa en Cuba para ayudar a la Revoluci√≥n, pero que ahora ayuda a los cubanos de otras maneras. Hay tanta gente que ser√≠a imposible nombrarlos a todos, pero esos son dos ejemplos de personas que ‚Äúvinieron para quedarse.‚ÄĚ

Mientras tanto, Yoani y compa√Ī√≠a comenzaron la Academia Blogger y nosotros simplemente yo no pod√≠amos seguir el ritmo. Hab√≠a grandes blogs como Octavo Cerco de Claudia Cadelo, Lunes de Post-Revoluci√≥n de Orlando Luis Pardo Lazo, el blog que los presos pol√≠ticos de la Primavera Negra escrib√≠an (o dictaban) desde prisi√≥n, Voces tras las rejas; Cruzar las alambradas de Luis Felipe Rojas, los blogs de Laritza Diversent, Iv√°n Garc√≠a, Regina Coyula, √Āngel Santiesteban, Rebeca Monz√≥ y la lista sigue. Y estaban algunos de los primeros bloggers, como Dimas Castellanos y Miguel Iturria Sav√≥n, a los que yo quer√≠a traducir desde hac√≠a tiempo.

Sent√≠ que necesit√°bamos mostrar que el agotamiento del ‚Äúproceso revolucionario‚ÄĚ con la subsiguiente carencia de derechos humanos no era s√≥lo el sue√Īo raro de unas pocas personas equivocadas. Y era obvio que necesit√°bamos una manera m√°s eficiente de cosechar las energ√≠as de mucha gente que ten√≠a tiempo para ofrecer, aunque no toda su vida. Y quer√≠amos que las traducciones reflejaran las diferencias de opini√≥n entre los bloggers, la pluralidad de voces. As√≠ que con la ayuda de mi amiga (desde 4to grado) Karen Heffner Chun hicimos una prueba en el blog de Yoani que hemos llamado ‚ÄúExperimento de Traducci√≥n Cooperativa.‚ÄĚ No podemos colgar las entradas lo bastante r√°pido, de tantas que son las personas que desean ayudar.

Karen luego tuvo la idea de crear un sitio aparte, y ella program√≥ y cre√≥ lo que hoy es HemosO√≠do. Las personas que trabajan en otros idiomas tambi√©n quer√≠an participar, as√≠ que ahora tenemos cuatro idiomas y la esperanza de a√Īadir m√°s. TranslatingCuba.com fue creado para que la gente no quer√≠a revisar m√°s de 30 sitios y pod√≠an, si quer√≠an, leer todos los blogs en un solo lugar.

PDLI: Sus posts traducidos han sido publicados en el libro m√°s reciente de Yoani, ‚ÄúHavana Real‚ÄĚ. En el pr√≥logo usted dice que viaj√≥ a Cuba y sinti√≥ el peso del estado totalitario‚ÄĚ. ¬ŅQu√© significa eso?

MJP: Debo decir algo acerca de mi percepci√≥n sobre Cuba ‚Äúantes y despu√©s‚ÄĚ. En la ‚Äúvida real‚ÄĚ mi trabajo y mi contexto no tienen nada que ver con Cuba ‚ÄĒsoy consultora de transporte‚ÄĒ y aunque estoy bien lejos de ser apol√≠tica, Cuba no estaba realmente en mi radar cotidiano. Mis primeras impresiones de Cuba no fueron del todo malas, aunque recuerdo haber sentido mucho miedo durante la Crisis de los Misiles en Cuba, pero le ech√© la culpa a los rusos, no a Fidel. Sin embargo, tras haber alcanzado la mayor√≠a de edad durante las luchas por los Derechos Civiles aqu√≠ en el pa√≠s y en la √©poca de la guerra de Vietnam, no me era dif√≠cil imaginar que alguien pudiera tener una idea mejor.

Dicho esto, no soy est√ļpida y 40 a√Īos m√°s tarde no me hac√≠a ilusiones acerca de una persona que se ha perpetuado en el poder durante medio siglo. Pero si pensaba en Fidel de alguna manera, era como un psic√≥pata con ilusiones de grandeza, pero un psic√≥pata casi ‚Äúbien intencionado,‚ÄĚ si es que pueden mezclar esos conceptos en la mente. Es interesante que al Che Guevara, que sigue siendo un h√©roe para tanta gente, siempre lo consider√© alguien medio loco y obsesionado consigo mismo. Sent√≠a que Fidel al menos se hab√≠a quedado y ‚Äútrabajado‚ÄĚ mientras el Che revoloteaba, como una especie de celebridad del jet set ‚Äúrevolucionario.‚ÄĚ Debo mencionar, para aquellos que no han viajado a Cuba, que hab√≠a estado menos de 24 horas all√≠ cuando ya hab√≠a rebautizado al pa√≠s como ‚ÄúEl lugar del Che en todo lugar y todo momento‚ÄĚ, era rid√≠culo.

Pero lo que me llev√≥ realmente a ‚Äúver la luz‚ÄĚ o en este caso ‚Äúla oscuridad‚ÄĚ fue llegar a Cuba y subir las escaleras de nuestro hotel. En la puerta hab√≠a dos corpulentos porteros alejando a los cubanos. Y por supuesto, Jenny inmediatamente me dio las claves, como hicieron tambi√©n los cubanos con los que habl√©. Y como usted sabe, tan s√≥lo una peque√Īa parte del horror consiste en cosas escandalosas, la mayor parte consiste en el desgaste y agobio permanentes de la gente que vive toda su vida controlada por un dictador. Una vida de desgaste en la que acabas en una tumba y a√ļn no eres libre.

A pesar de lo que la gente piensa, los cubanos realmente no se quejaron conmigo de las carencias materiales, sino de la falta de libertad. Se quejaron del peque√Īo pero asfixiante control de las autoridades locales. Yo s√≥lo conoc√≠tres comunistas todo el tiempo que estuve all√≠.Eso fue todo. ¬°Y uno de ellos era un norteamericano!

PDLI: ¬ŅPor qu√© usted cree que tantos norteamericanos (y otros) tienen una concepci√≥n equivocada sobre la realidad cubana? C√≥mo ‚ÄúHavana Real‚ÄĚ puede ayudar a romper estas percepciones?

MJP: D√©jeme comenzar por decir que, me gusta pensar, si Yoani ha conseguido algo es que ha reducido al menos en una peque√Īa fracci√≥n la cantidad de camisetas del Che Guevara en el mundo.

Lo que hace Yoani es hacer que la gente vea con claridad. Más que quejarse sobre déspotas o sistemas políticos, ella relata con calma las historias de la vida cotidiana. Lo que es un vivir en un país fallido con un dictador todopoderoso. Lo que significa para el desayuno, almuerzo y cena. Lo que significa para tu hijo en el colegio, tu abuela en el hospital, tu familia separada por un océano. Las mismas historias que escuché en las calles y en los salones de Cuba pero que no son contadas de forma tan directa y poderosa más allá de la Isla.

Para gente como yo, nacida y educada con los derechos y la democracia incrustados en nuestros huesos, que cree, junto a Anne Frank que ‚Äúla gente es en el fondo buena,‚ÄĚ es muy dif√≠cil captar que alguien que dice que quiere tener lo que nosotros queremos‚Ķ ‚Äúlibertad y justicia para todos‚Ä̂Ķ pueda ser realmente malo. ‚ÄúHavana Real‚ÄĚ nos quita las anteojeras.

El régimen cubano ha hecho un excelente trabajo creando sus propios mitos: envileciendo a Batista y el papel de Estados Unidos en Cuba, y regalándonos con sus triunfos educativos y sanitarios. Desde luego no mencionan nunca que aunque todo el mundo en Cuba pueda leer, no se le permite leer nada sino toda la basura de Che todo el tiempo aprobada por el régimen; todo lo demás está censurado.

El comunista americano con el que me encontr√© en Cuba se lanz√≥ a las estad√≠sticas sobre la mortalidad infantil (baja) y la supervivencia (alta). Pero las vidas individuales no son estad√≠sticas, las emociones no son estad√≠sticas, los derechos humanos son violados sobre la carne no en p√°ginas estad√≠sticas. Yoani y los otros bloggers rellenan los detalles acerca de lo que pasa a los cubanos entre el momento en que sobreviven a la infancia y el final de esas largas vidas. Es realmente la ‚Äúbanalidad del horror.‚ÄĚ

Creo también que Yoani comprende, auténticamente comprende, lo que una nación libre y democrática requiere, aunque no viva en una. Comprende la necesidad de tolerancia hacia aquellos con los que no está de acuerdo, de la pluralidad de voces. Honestamente, aparte de abrir mis ojos respecto a Cuba me ha hecho una persona más tolerante respecto al espectro político aquí en casa. Pensando en gente con la que estoy claramente en desacuerdo, ahora la veo y agradezco el vivir en un país en el que ellos y yo podemos vivir bajo un mismo gobierno, libres de expresarnos, libres de lucha por nuestras creencias, en un marco de leyes y derechos que protegen los puntos de vista de las minorías.

PDLI: En sus propias palabras, por favor explique la blogosfera cubana. Qu√© podr√≠a decir que representan estos bloggers para Cuba, y que representan para usted? ¬ŅDir√≠a que este fen√≥meno ha sido exitoso?

MPJ: Cuando hablo de la blogosfera independiente cubana, prefiero pensar que ellos, y todos los que hoy resisten al régimen en tan diferentes maneras, representan las semillas de una sociedad libre y democrática.

Para mí, el mensaje más fuerte que he obtenido de todos los cubanos de la isla que resisten, es que los cubanos que viven en la isla son completamente capaces de volver a crear su propio país. De reconstruir su propio país. Tengo una confianza muy grande en el futuro de Cuba, y miedo en ocasiones también, por supuesto, porque no será fácil, pero mayormente mucha confianza.

¬ŅHan tenido √©xito los bloggers? Creo que defino su √©xito en el hecho de que despiertan cada ma√Īana y siguen adelante. Creo que eso es √©xito. Es un clich√©, quiz√°s, pero para m√≠ ellos representan el √©xito del esp√≠ritu humano.

PDLI: Has estado haciendo esto por m√°s de tres a√Īos. ¬ŅTe has cansado? ¬ŅO lo seguir√°s haciendo?

MJP: Lo que me da mas dificultades explicarle a las personas es que, honestamente, no hago esto por Cuba, o mejor dicho s√≥lo lo hago por Cuba en la manera mas remota. ‚ÄúCuba‚ÄĚ no es el pensamiento que me levanta en las ma√Īanas.

Lo que me levanta en la ma√Īana es mi amistad, y mi amor se puede decir, por blogueros individuales. A pesar de que no he conocido ninguno personalmente y aunque no puedo mantener un contacto extenso con la mayor√≠a de ellos ‚ÄĒ principalmente porque ellos no tienen suficiente acceso a internet‚ÄĒ me siento muy apegados a ellos, hasta con los que apenas me ‚Äúconocen‚ÄĚ, personas con las cuales quiz√°s he intercambiado s√≥lo unos cuantos correos electr√≥nicos.
A trav√©s de sus palabras se abren y nos dejan a todos entrar en sus vidas. Me resulta imposible no hacer algo, aunque sea peque√Īo, para ayudarlos individualmente. Ellos trabajan tan duro, se arriesgan tanto, pagan un precio alt√≠simo, y a la misma vez regalan su talento al mundo por medio de sus palabras y fotos, sus fuerzas, coraje, y resistencia.

Comenc√© hacer esto porque Yoani es una mujer joven, una mujer de la misma edad de mi hija que necesitaba la ayuda de alguien que hablara ingl√©s. No puedo hacer nada concreto para mejorar su vida. Pero s√≠ puedo hacer algo intangible ‚ÄĒpuedo ayudar a que su voz resuene m√°s lejos. Y pienso que eso es algo muy poderoso.

Puedo dejarle a todos los blogueros, y todos los que resisten, saber algo: alguien est√° prestando atenci√≥n, alguien est√° mirando, alguien sabe lo que les sucede a ustedes. Aunque est√©n solos frente de sus computadoras o encerrados en una celda, no han sido completamente abandonados. El mundo S√ć est√° prestando atenci√≥n. Y est√°n prestando atenci√≥n a las personas que los amenazan y golpean.

Los blogueros representan la habilidad del individuo de decir ‚ÄúNo‚ÄĚ, el casi inimaginable valor de algunos individuos para pararse y decir ‚Äúno, yo no, me niego a participar‚ÄĚ. A todos nos gusta pensar que, puestos en el lugar de ellos, actuaremos de esa forma. Pero la mayor√≠a de nosotros tambi√©n sabemos que en realidad eso no es muy probable.

M√°s que todo, lo que espero que representen es la naciente sociedad libre, las semillas de la democracia, derechos humanos, y libertad para esa isla.
Pero para mí, representan mis amistades.

Traduciendo voces cubanas disidentes